3.
GRAMÁTICA
3.12. LOS ADVERBIOS
3.12.1. ADVERBIOS DE LUGAR
"No tos fiéis compañeros / de os
falagos que tos fa / que sus alaba por debante / y por detrás sen reirá". También
se puede escuchar con el mismo significado elante: "elante tantisma chen". En
estos es referido a la posición, sin embargo cuando significa dirección se usa talante:
"fa como en Gillué o ferrero / siempre con o punzón talante / por si
alcuentra bel ujero".
adentro: es curiosa la forma en
hiato por la aversión que se les tiene en aragonés.
AD ILLIC:
también tallá y tallí de la misma manera.
alrededor: sin embargo se utiliza
la forma redol así que se puede considerar la terminación en r por
influencia del castellano.
: vulgarismo muy extendido en todo el
ámbito hispánico. También tande que sustituiría al castellano
adonde.
< AD ECCUM HIC:
también taquí, significa como en castellano primer término de proximidad,
mientras que la citada anteriormente allí / allá se usa para indicar una mayor
lejanía.
AD ISTUD HIC:
también tastí. Este es un término más ambiguo, ya que puede ser usado en
todos los términos de proximidad. "biene tastí" (aquí), "astí
en a estiba" (allí).
: como en castellano. También se emplea la
forma riba con otros adverbios de lugar: allí, astí...
"astí riba se puede llegar por o
trastallo Sorna".
: forma adverbial también
usada en Panticosa (NAGORE, F., Panticosa, op. cit. P.117.),
que según Nagore, que la transcribía decántallá, podría provenir
de "de cara enta allá" o incluso a decá le otorgaba el
significado del dica belsetán < DE HIC AD. El sentido
como se ve en la pastorada encontrada en casa Albéitar es claro:
"a la que le guste un mozo
si lo quiere conquistar
lo ha de coger de as orejas
y féle de acá entallá.
Y dale buenas sacudidas
a ver si quiere aceptar".
Denzima: caso de prótesis en el adverbio.
"no len puede sacar de
denzima".
: con el mismo significado que la acepción
castellana.
3.12.2. ADVERBIOS DE TIEMPO
Muy similares al castellano.
A ormino : locución traducida por a
menudo. Hay ejemplos en las pastoradas:
"a ormino dando grazias a Dios
por conserbar-te soltero".
: referido a un corto espacio de tiempo, pero
cuando éste queda ya lejano se utiliza la locución adverbial "antes más".
: documentada también en Panticosa por
Nagore (NAGORE,F., Panticosa, op. cit. p.119.)
y en Torla por Kuhn (KUHN, Alwin, der hocharagonesische
dialekt, Leipzig, 1936, p.119.).
: a continuación, seguidamente.
"estoi contigo contino".
Cambia su significado cuando se le
añade la preposición de (de contino), queriendo decir entonces
continuamente, normalmente: "biene de contino desde que festeja".
"nomás la inca no berano
ispués tol año e borina".
: con el mismo significado en que castellano.
Se usa la expresión "mañana mañanas" o "mañana de mañanas"
queriendo decir mañana por la mañana. Esta estructura es empleada en Yebra
igual que en otros lugares del Alto Aragón tanto para la mañana, como para la tarde o la
noche. Siempre se usa la preposición de + cualquiera de
estas tres formas siempre en plural:
"si o gato se escosca de tardes
tendremos besita".
Para la expresión pasado
mañana en Yebra se emplea "a lotrol día.
Mientras: lo normal es escucharlo como en castellano
pero en rarísimas ocasiones se ha escuchado la forma miantras, ejemplo de
diptongación en -ia- en vez de en -ie- como se usaría normalmente en un
estadio anterior de evolución del aragonés de Yebra y como un fósil que pervive junto a
los ejemplos toponímicos como Pardinialla.
: locución muy conocida en todo Aragón.
para siempre.
"tendremos calderada pa
cutio".
3.12.3. ADVERBIOS DE MODO
: aprisa, rápidamente. "ya
ascape astí salcontrón / con que o trigo de ixa demba / yera un sementero
granau".
: así. "que asinas lo
fizon / os nuestros antipasaus".
: caso de aféresis y de asimilación
vocálicas: " bes aspazio".
: como en castellano. Bien también
ejerce de adverbio de cantidad como se verá más adelante.
: de los adverbios de modo que en castellano
acaban en mente, en aragonés la terminación es en men. El único que
sobrevive en Yebra es éste.
: en cuanto a la primera de las formas en
la actualidad sólo existe como en castellano, pero hay constancia en pastoradas antiguas
de la forma millor:
"y para que me creygaz millor
os voy á contar un caso".
"nuna cosa no has cambeau
ye en no subir-me o jornal
y en dar-me tarcual recau".
Además de estos y otros iguales a los
castellanos hay una serie de locuciones adverbiales reseñables:
A bezinal : hacer una faena conjuntamente todo el
pueblo. "larmita Sta. María se fizo a bezinal".
A escarraminchas : a horcajadas. "tú
no ibas nazido cuando había por aquí caballerías. M´alcuerdo que biebas cuatro u zinco
críos de bez a escarraminchas".
A tó meter : a toda velocidad. "baja
ixa costera a tó meter con o patín".
"no tescuides bel siñal
que te arrean de bislai".
"no pensez por trato alguno
sino para echar buenos tragos
si puede beber de bufís
no se gastará él un cuarto".
3.12.4. ADVERBIOS DE CANTIDAD
: se usa para ponderar un adjetivo
que va posteriormente, seguido de la preposición de en el primer caso o que en
cualquiera de los dos:
"Asaber qué pincha ye!"
"Astí alcontraréis a cabazos /
güena mosica y asabelo / qué rico mondongo!"
"Está bien güeno, tiens que fer más
bezes".
: casi. "cuasi sen
quedan sin cosa".
: se verá en el punto siguiente.
: idem.
: demasiado. "Como no adube
o pobrón / y tié tantismo quefer / masiau que le aduyaréis".
: punto siguiente.
: como en castellano, ya perdida la forma muito
en el lenguaje hablado, aunque encontremos ejemplos en las últimas pastoradas. También
como en castellano, el apócope es mui.
: sólo, nada más. "Nomás
nos faltaba a burra / que de coziar, gramar y botiar / no sen sabeba dejar".
: punto siguiente.
: igual que en castellano. Con este mismo sentido
se utiliza siñal, cuyo género es masculino, cambiando por tanto respecto al
castellano. " anque está un siñal rinchau".
: ya tratado con los indefinidos.
En cuanto a las locuciones adverbiales de
cantidad:
A cabazos : ya se acaba de ver un ejemplo donde
aparecía esta expresión. Toma el sentido de una gran cantidad de algo.
: se usan las dos formas por
igual con el mismo sentido que la locución anterior.
: en abundancia. Se dice
cuando el contenido está a punto de rebosar o rebosa el continente. " echa con
caramullo que biengo con fambre".
"Qué alegre ye a nuestra fuen
con lagua que fa gurgullo
como sempenta ra chen
pa beber con caramullo".
3.12.5. ADVERBIOS DE AFIRMACIÓN, NEGACIÓN
Y DUDA.
"pa cosa nos pué baler
ixo de ser uropeos
si con tanto faroleo
o nuestro lo ejamos perder".
En este ejemplo, siendo positiva la
palabra alcanza un sentido negativo. También es usual el empleo en oraciones negativas
para reforzar esa negación. "No fa cosa", y "non queda
cosa" empleado para las cosas concretas mensurables.
Se había dicho antes que ejercía función
de pronombre indefinido, adverbio de cantidad, o simplemente partícula negativa.
Garra : adverbio de negación, sinónimo del anterior,
nada. Ya se trató en los pronombres indefinidos. Como sustantivo significa
pierna en castellano para todo el ámbito aragonés.
Es destacable la expresión en donde se
halla inmerso este sustantivo "no fer garras", equivalente en castellano
a estar extenuado, muy cansado.
El adverbio puede ir acompañado de la
preposición de:
"Garra e chen ha faltau / ta ista
fiesta tan biella"
"Non beigo garra e jornal".
"No te quiero gota". Como
se ve en este ejemplo no tiene por qué usarse para cantidades mensurables, aunque sí
ocurre así en otras ocasiones: "no men queda gota".
Según Corominas (COROMINAS,
Juan, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, 1973)
éste es un vulgarismo proveniente de la forma migaja (moneda equivalente a
medio cuarto de vellón, y en aragonés antiguo mialla).
No : Además del sentido negativo como en castellano: "non
quiero", también es
usado con un sentido positivo en oraciones
exclamativas: "¡cuantísmos escalzos non binon / enta iste puerto
sagrau(...)!"
"Ya está fecho güen mindán
bergüenza non tié perreque!".
En cuanto a la proveniencia de esta
palabra en Yebra encontramos tres formas derivadas: perrecallo, según Andolz (ANDOLZ, Rafael, Diccionario Aragonés, Zaragoza, 1992. )
harapo, estropajo, figuradamente persona despreciable. También encontramos la
forma esperrecar: desgarrar y el adjetivo esperrecau / ada
que se usa cuando alguien está muy cansado.
"Si o fuego no mata a quera / de
tantismo perrecallo /
les feremos como a os machos / a os gorrins
y a os borricallos /
capar-los!".
"Biengo esperrecau con tanta
faina".
"Lo has de esperrecar al final".
"Tampoco no cal que biengas".
|